這首歌在法國超級無敵紅,紅到我都忘了去思索歌詞的意思。
猛然發現這歌是多麼值得我們省思。
這歌怎麼能不好好翻譯給新時代的年輕人聽呢!
歌詞第二句的le rose雖可承接上句玫瑰人生的玫瑰,但要注意在這裡rose是陽性,當陽性時除了指顏色外,也可以指社會主義,因其象徵標誌即玫瑰(請看字典Le Petit Robert)。
猛然發現這歌是多麼值得我們省思。
加油吧!年輕的世代,別再以上面這兩個人為榜樣,擺脫舊世界的思維,開創一個充滿光和愛的世界。
Foule sentimentale 1993
Paroles & Musique : Alain Souchon Oh là là ! la vie en rose Le rose qu'on nous propose D'avoir les quantités d'choses Qui donnent envie d'autre chose Aïe, on nous fait croire Que le bonheur c'est d'avoir De l'avoir plein nos armoires Dérisions de nous dérisoires car Foule sentimentale On a soif d'idéal Attirée par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle Il se dégage De ces cartons d'emballage Des gens lavés, hors d'usage Et tristes et sans aucun avantage On nous inflige Des désirs qui nous affligent On nous prend faut pas déconner dès qu'on est né Pour des cons alors qu'on est Des Foules sentimentales Avec soif d'idéal Attirées par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle On nous Claudia Schieffer On nous Paul-Loup Sulitzer Oh le mal qu'on peut nous faire Et qui ravagea la moukère Du ciel dévale Un désir qui nous emballe Pour demain nos enfants pâles Un mieux, un rêve, un cheval Foules sentimentales On a soif d'idéal Attirées par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle |
感性的人們
詞曲:Alain Souchon 哇靠!玫瑰人生! 政治提供給我們的玫瑰 是去擁有許多物質東西 讓我們想擁有其他東西 哎呀!這世界讓我們以為 幸福就是擁有 直到所有櫃子都塞滿東西 這是對我們的嘲弄,可笑啊!因為 感性的我們 有著對理想的渴求 嚮往天上的星、海上的帆 而不是那些販賣的商品 感性的人們 要看清社會是如何操弄我們 社會是如何操弄我們 可以從這些事物看出來 被拆下的包裝紙 被淘汰、無利用價值的那些人 悲傷、不具任何優勢 社會對我們強行置入 讓人痛苦不已的欲望 別傻了,我們一生下就被當成 蠢蛋一樣地操弄 這些 感性的我們 有著對理想的渴求 往天上的星、海上的帆 而不是那些販賣的商品 感性的人們 要看清社會是如何操弄我們 社會是如何操弄我們 社會向我們置入「克勞蒂亞 雪佛」 社會向我們置入「保羅-路 蘇利哲」 哦!我們遭受了多少折磨 那些摧殘自己的女人 從天而降 一個激勵我們的欲望 對於未來我們蒼白的下一代 一個改變、一個夢想、一匹馬 感性的我們 有著對理想的渴求 嚮往天上的星、海上的帆 而不是那些販賣的商品 感性的人們 要看清社會是如何操弄我們 社會是如何操弄我們 |
留言
張貼留言