因為是他,因為是我 - Parce que c'était lui, parce que c'était moi./蒙田 Montaigne
取得連結
Facebook
X
Pinterest
以電子郵件傳送
其他應用程式
Ravel: Miroirs III. Une Barque sur L'Ocean (André Laplante)
拉威爾:鏡子--汪洋中的一條船
「因為是他,因為是我。」(Parce que c'était lui, parce que c'était moi.)可說是法國著名思想家蒙田(Michel de Montaigne, 1533-1592)最有名的句子。單看這個句子可能會一頭霧水,不知其所以然。一旦發現其背後的故事,便會發現這句子是多麼深情、多麼浪漫。這句話是蒙田在解釋他和好友博埃希(Étienne de la Boétie, 1530-1563)之間的關係。1557年24歲的蒙田開始在波爾多最高法院(Parlement de Bordeaux)任職,認識了大他3歲的博埃希(Étienne de la Boétie),兩人一見如故,成為莫逆之交。1563年博埃希離世,蒙田終其一生都思念著這位好友。蒙田著作《隨筆集》(Les essais)最著名的章節〈論友誼〉,即是獻給這位好友。其中講到「如果一定要我說為什麼喜歡他,我覺得只能這樣回答:因為是他,因為是我。」大思想家直白地向世人宣告「命中註定我愛他」。原文節錄翻譯如下,不得不說這段友誼美得不像話,根本就是歷代流傳最纏綿悱惻的感情之一。
« Au demeurant, ce que nous appelons d'ordinaire amis et amitiés, ce ne sont que des
relations familières nouées par quelque circonstance
ou par utilité, et par lesquelles nos âmes sont liées. Dans l'amitié dont je
parle, elles s'unissent et se confondent de façon si complète qu'elles
effacent et font disparaître la couture qui les a jointes. Si l'on me presse
de dire pourquoi je l'aimais, je sens que cela ne peut s'exprimer qu'en
répondant : Parce que c'était lui, parce que c'était moi.
Au-delà de mon discours et de ce que j'en puis
dire particulièrement, il y a je ne sais quelle force inexplicable et fatale,
médiatrice de cette union. Nous nous cherchions avant de nous être vus, et
les propos tenus sur l'un et l'autre d'entre nous faisaient sur nous plus d'effet
que de tels propos ne le font raisonnablement d'ordinaire : je crois que le
ciel en avait décidé ainsi. Prononcer nos noms, c'était déjà nous embrasser.
Et à notre première rencontre, qui se fit par
hasard au milieu d'une foule de gens, lors d'une grande fête dans une ville,
nous nous trouvâmes tellement conquis l'un par l'autre, comme si nous nous
connaissions déjà, et déjà tellement liés, que plus rien dès lors ne nous fut
aussi proche que ne le fut l'un pour l'autre. » (Montaigne, Essais,
livre 1, chapitre 28)
剛開始學法語,晚上看了電影"Le Meilleur reste à venir "
回覆刪除無意間又讀到這段,好美