這是 Henri Salvador 獻給他心愛的妻子的歌。
法文 ma chère et tendre或 mon cher et tendre其實是把後面的名詞省略如 mon cher et tendre époux (我心愛的丈夫),亦適用於朋友。
Dans le sac et la cendre 是法文成語,源自聖經(常以 vêtus de sac et de cendre 或 se couvrir de sac et de cendre 出現),中文通常翻譯為:「披麻蒙灰」。
字面意思:穿著粗麻布袋(sac,舊時哀悼的衣物)並蒙上灰塵(cendre,象徵悔改或卑微)。
引申意義:
o 深度悔改
o 極端悲痛/服喪: 因失去親人或大禍臨頭而陷入極大悲哀。
o 謙卑請求: 在神明或權勢面前極端降卑自己。
Ma chère et tendre - Henri Salvador
Paroles et musique : Salvador / Zeidel Ici, ma chère et tendre Les choses n'ont pas changé Dans le sac et la cendre J'ai presque tout laissé Plus rien ne peut surprendre Mon coeur envisagé La vie, sans nous attendre L'avait déjà tracé J'avoue, ma chère et tendre Que sans me renoncer Dans le sac et la cendre J'ai vu quelques regrets Mais nul ne peut comprendre Les hiers et le passé Je ne rêve que de t'entendre Je ne veux que t'embrasser Ma chère et tendre... Le temps d'un soir ou d'un jour de grand vent Je me contenterai de voler des instants Mon jardin vide est un bonheur solide Je n'en dirai pas plus pour le moment Ici, ma chère et tendre Les choses n'ont pas changé Dans le sac et la cendre J'ai presque tout laissé Plus rien ne peut surprendre Mon coeur envisagé Je suis prêt à t'entendre Ma chère et tendre. |
我心愛的 - Henri Salvador 詞曲:Salvador / Zeidel 我心愛的,這裡 一切都沒有變 在哀悼與悔改之中 我幾乎放下一切 再也沒什麼可以驚動 我明白通透的心 生活,它不會停下等待我們 早已劃下命運軌跡 我心愛的,我承認 在苦修苦行之中 無法完全割捨 我看到絲絲侮意 但沒有人能了解 昨日和過去 我只夢想聽到你 我只想要擁抱你 我心愛的...... 吹起大風的一個夜晚或白天 我會滿足於偷取片刻時光 我空蘯蘯的花園是堅固的幸福 此時我將不再多說什麼 我心愛的,這裡 一切都沒有變 在苦修苦行之中 我幾乎放下一切 再也沒什麼可以驚動 我明白通透的心 我已準備好要聽見你
我心愛的 |
留言
張貼留言