L'invitation au voyage
(Baudelaire - Les fleurs du mal)
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde ;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
- Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or ;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
|
旅行邀約
(波特萊爾 – 惡之華)
我的孩子,我的姊妹,
想想那甜美滋味
一同生活他方! 恣意愛戀,
愛戀然後死去
在與你相似的國度!
來自朦朧天空
濕淋淋的陽光
對我靈魂散發
如此神秘魅力
就像你背叛的眼睛,
透過淚水在閃耀。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
經歲月擦拭,
閃閃發光的傢俱,
裝飾我們房間;
最珍奇的花朵
將它們味道混入
龍涎香的朦朧芬芳;
華麗的天花板
深遂的鏡子
東方的富麗堂皇,
一切都在這兒,
悄悄向靈魂訴說,
用它們溫柔母語。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
看看運河上
睡著的船隻
它們的心情是流浪;
從世界另一端來
只為滿足
你一小抺欲望。
— 夕陽西下
為田野、
運河、整座城市,
穿上一層金黃與紅鋯石;
世界在溫熱的光裡
漸漸睡去。
那兒,一切都只是秩序與美,
奢華、寧靜與享樂。
|
留言
張貼留言