Catherine court et moi, je marche sur le long de la plage. C’est une maison qu’on avait oubliée. Carla dit qu’elle se rappelait la couleur des volets. Moi, je suis sûre que ce n’est pas la même. Mais tu sais comment sont les choses qu’on aime, on a beau les repeindre.
Le vent s’est levé lundi et je suis contente et je t’écris ma cinquième lettre et je m’attends à ton cinquième silence. J’entends toute la famille qui vit et qui rit en bas et si je t’écris que je suis triste, c’est malhonnête et je le sais. Je ne te reverrai pas et je le sais aussi et pourtant, je voudrais qu’on me dise où tu es.
Où tu es ? Tu vis et tu ne réponds pas. Evidemment, Marie-thé a failli se tuer en sautant d’un rocher. Simon est amoureux. J’ai acheté deux robes, une petite bleue et une petite blanche au marché du matin. Maman a passé son permis de conduire, on se demande pourquoi tout à coup. Antoine est venu nous voir.
Pour les robes, ce n’est pas vrai, je n’ai rien acheté mais je dirais n’importe quoi pour te parler de moi. Ce n’est pas ton indifférence qui me tourmente, c’est le nom que je lui donne : la rancune, l’oubli.
David, César sera toujours César et toi, tu seras toujours David qui m’emmène sans m’emporter qui me tient sans me prendre et qui m’aime sans me vouloir.
|
卡特琳在奔跑, 我沿著海灘走。 這是一幢早已被遺忘的房子。 卡拉說她還記得百葉窗的顏色; 我則確定這不是同一個顏色。 但你知道關於所愛事物是怎麼一回事, 想將其重新著色是枉然。
星期一有風吹起而我是快樂的, 我寫給你我的第五封信, 預計得到你第五次沈默。 下面傳來家裡每個人 生活與歡笑的聲響, 倘若我告訴你我悲傷: 這是騙人,我很清楚。 我見不到你,這我也清楚,但是, 我想要有人告訴我你在哪裡!
你在哪裡? 你過著你的生活而無任何回應。 當然發生了許多事:瑪麗從高崖跳下差點沒命。 西蒙談戀愛了。 我買了兩件小洋裝, 一件藍色和一件白色在早上市集裡。 媽媽拿到駕駛執照了, 我們心裡想怎麼突然之間… 安東尼有來探望我們。
關於洋裝,這不是真的,我什麼都沒買 但為了跟你講關於我的事,我口不擇言。 讓我難受的並不是你的冷淡, 而是我賦予它的名字:仇恨、遺忘。
大衛,凱撒永遠是凱撒; 而你,你永遠是大衛, 牽引我卻不帶走我, 擁有我卻不占有我, 愛我卻又不渴望我。
|
留言
張貼留言