孤獨之歌 - La solitude / Barbara 1965, 1971


Savoir qu'on n'écrit pas pour l'autre, savoir que ces choses que je vais écrire ne me feront jamais aimer de qui j'aime, savoir que l'écriture ne compense rien, ne sublime rien, qu'elle est précisément là où tu n'es pas - c'est le commencement de l'écriture.
-Roland Barthes 

知道不是為另一人而寫,知道我將寫的東西永遠不會使我愛的人愛我,知道寫作無法彌補什麼、昇華什麼,就只是沒有你的地方 – 這就是寫作的濫觴。
-羅蘭巴特


翻譯這首歌時陷入一種悲愴,一種美麗的哀愁。我一向孤單,我不怕孤單,甚至喜歡孤單。
與你們分享張曼娟的一段文字:「在深深、靜靜的夜裡,我孤獨的醒來。發現孤獨其實沒有那麼可厭或可怕。我在孤獨中探索自己的感覺,在孤獨中讓自己安靜。我將不再驅逐孤獨。因為每個人都終將孤獨。孤獨是我的妝鏡。我在其中照見自己的形影。」

La solitude
Barbara 


Je l'ai trouvée devant ma porte,
Un soir, que je rentrais chez moi.
Partout, elle me fait escorte.
Elle est revenue, la voilà,
La renifleuse des amours mortes.
Elle m'a suivie, pas à pas.
La garce, que le Diable l'emporte !
Elle est revenue, elle est là


Avec sa gueule de carême
Avec ses larges yeux cernés,
Elle nous fait le cœur à la traîne,
Elle nous fait le cœur à pleurer,
Elle nous fait des matins blêmes
Et de longues nuits désolées.
La garce ! Elle nous ferait même
L'hiver au plein cœur de l'été.


Dans ta triste robe de moire
Avec tes cheveux mal peignés,
T'as la mine du désespoir,
Tu n'es pas belle à regarder.
Allez, va t-en porter ailleurs
Ta triste gueule de l'ennui.
Je n'ai pas le goût du malheur.
Va
-t'en voir ailleurs si j'y suis !


Je veux encore rouler des hanches,
Je veux me saouler de printemps,
Je veux m'en payer des nuits blanches,
A cœur qui bat, à cœur battant.
Avant que sonne l'heure blême
Et jusqu'à mon souffle dernier,
Je veux encore dire « je t'aime »
Et vouloir mourir d'aimer.


Elle a dit : « Ouvre-moi ta porte.
Je t'avais suivie pas à pas.
Je sais que tes amours sont mortes.
Je suis revenue, me voilà.
Ils t'ont récité leurs poèmes,
Tes beaux messieurs, tes beaux enfants,
Tes faux Rimbaud, tes faux Verlaine.
Eh ! bien, c'est fini, maintenant.
 »


Depuis, elle me fait des nuits blanches.
Elle s'est pendue à mon cou,
Elle s'est enroulée à mes hanches,
Elle se couche à mes genoux.
Partout, elle me fait escorte
Et elle me suit, pas à pas.
Elle m'attend devant ma porte.
Elle est revenue, elle est là,
La solitude, la solitude...

孤獨
Barbara 


有天晚上當我回家時
發現她站在我的門前
無論到那裡她都跟著我
她又回來了,她就在這裡
對愛情死訊聞風而至的她
跟隨我的每一個步伐
這討厭鬼怎麼還不下地獄去
她又回來了,她就在這裡


用她削瘦暗淡的臉龐
用她黑眼圈的大眼睛
給我們亂糟糟的心
給我們哭泣的心
給我們慘白的清晨
還有淒涼的漫漫長夜
這討厭鬼!她甚至會讓
我們的盛夏變寒冬


在你憂傷的波紋長袍裡
在你凌亂的頭髮下
你有著絶望的表情
你看起來一點也不美
去吧,帶著這一切去別的地方
你煩悶的悲哀的臉
我沒有自虐的癖好
如果我在這裡就請你去別的地方


我還要扭腰擺臀
我還要沈醉春天
要讓自己徹夜狂歡
用跳動的心,用雀躍的心
在晨曦響起之前
直到最後一口氣
我都還要說:「我愛你」
且要為愛而死


她說:「把門打開讓我進來,
我跟著你走過每一個步伐
我知道你的愛情都消失了
我又回來了,我就在這裡
他們向你唸誦他們的詩作
你珍愛的詩人,你珍愛的孩子
那些虛幻的韓波,虛幻的魏崙詩篇
這一切現在都結束了。


在此之後,她給我漫漫長夜
她就掛在我的頸上
盤繞在我的腰上
趴在我的膝蓋上
無論到那裡都伴著我
她跟隨我每一個步伐
在我的門前等我
她又回來了,她就在這裡
孤獨,孤獨...
...






留言