« Où sont les amis qui me chérissaient, où sont-ils ? mon infortune les épouvante. Aucun n'ose m'approcher. Je suis opprimée, et ils me laissent sans secours ! Je meurs, et personne ne pleure sur moi. Toute consolation m'est refusée. La pitié s'arrête sur les bords de l'abîme où le criminel se plonge. Les remords le déchirent, et ses cris ne sont pas entendus ! »
LA PRESIDENTE DE TOURVEL, LETTRE CLXI, LES LIAISONS DANGEREUSES, Pierre Choderlos de Laclos (1741-1803)
「那些疼惜我的朋友在那裡,他們在那裡?我的不幸把他們嚇跑了,沒有人敢接近我。我被壓迫著,他們將我無助地留在這兒!我正在死亡,沒有人為我哭泣,所有安慰都與我絕緣,同情停在岸上,罪人沈沒深淵,後悔撕裂著他,發出聽不見的叫喊。」
杜維爾夫人,第161封信,危險關係,拉克羅(1741-1803)。
Pauvre Rutebeuf
Rutebeuf ~ Poèmes de l'infortune
Que sont mes amis devenus Que j'avais de si près tenus Et tant aimés Ils ont été trop clairsemés Je crois le vent les a ôtés L'amour est morte Ce sont amis que vent emporte Et il ventait devant ma porte Les emporta Avec le temps qu'arbre défeuille Quand il ne reste en branche feuille Qui n'aille à terre Avec pauvreté qui m'atterre Qui de partout me fait la guerre Oh vent d'hiver Ne convient pas que vous raconte Comment je me suis mis à honte En quelle manière Que sont mes amis devenus Que j'avais de si près tenus Et tant aimés Ils ont été trop clairsemés Je crois le vent les a ôtés L'amour est morte Le mal ne sait pas seul venir Tout ce qui m'était à venir M'est avenu Pauvre sens et pauvre mémoire M'a Dieu donné, le Roi de gloire Et pauvre rente Et droit sur moi quand bise vente Le vent me vient Le vent m'évente L'amour est morte Ce sont amis que vent emporte Et il ventait devant ma porte Les emporta Les emporta... L'espérance de lendemain Ce sont mes fêtes |
可憐的呂特伯夫
呂特伯夫 ~ 不幸之詩
我的朋友怎麼了 我曾如此珍惜 如此喜愛的朋友 他們太過稀散 我想是風將他們吹走了 愛已死亡 風帶走的是我的朋友 它在我門前吹打 然後將他們帶走 時間流逝樹凋零 當它只剩枝幹 就沒有葉飄落 隨著令我錯愕的貧窮 它無處不在為難我 哦 冬風 並不適合來告訴你們 我是如何讓自己蒙羞 如何淪落至此 我的朋友怎麼了 我曾如此珍惜 如此喜愛的朋友 他們太過稀散 我想是風將他們吹走了 愛已死亡 苦難不會只有一個 所有該來的 都已經來了 上帝,榮耀之主給了我 可憐的知覺和可憐的記憶 還有可憐的收入 和微小的自我 當寒風吹打 風吹向我 風吹透我 愛已死亡 風帶走的是我的朋友 它在我門前吹打 然後將他們帶走 將他們帶走...... 明日的希望 是我今所歡慶 |
留言
張貼留言