惡女 - Akujyo / Clémentine, 中島美雪

 

日本才女中島美雪1981年的暢銷金曲,有許多翻唱版本。
Clémentine這個版本由她自己改編歌詞,意外地好聽。
這首歌要好聽,除了歌詞外,編曲也很重要,或說是歌曲中的律動,Sylvie Vartan 1983
推出的法語翻唱 Ta vie de chien雖也好聽但結奏慢了一點就沒那麼順耳。
黃鶯鶯1982年的《等著回答》,王菲1993年的《若你真愛我》,都因為編曲而沒那麼好聽;林佳儀1995年的《愛迷惑》相對比較好。
中森明菜2009年的版本很捧,近期由AI演唱的日語版則意外的好聽。

Akujyo 

Comme dans une série télé,
Un vaudeville bon marché
D’un amour à l’autre, épuisée, et plus envie
De m’agiter pour chasser l’ennui.

Tu es entré dans ma vie,
J’ai baissé le pont-levis,
Et j’attends que, fatigué,
Toi aussi, tu daignes traverser.

Au chat et à la souris,
Plus j’approche, plus tu fuis,
Toujours prêt à t’éloigner, toujours agité.
Et je passerai seule cette soirée.

J’ai tenté de t’appeler,
Oui, la ligne est toujours occupée,
Et je souffre à la pensée qu’avec une autre,
Tu parles et tu ris.

Je suis une fille larguée.
Je ne veux plus jamais
qu’on parle de ce passé si sublime.
Oublions ces années, les beaux jours écoulés,
Tout ce que nous avons été l’un pour l’autre.

C’est vrai, je t’ai aimé, je t’ai adoré,
Plus que la vie, plus que le jour qui se lève.
Mais vois, j’ai trop pleuré,
Mes larmes ont séché, oui, à jamais, à jamais.

J’ai mis, pour me consoler,
Notre parfum préféré.
J’en ai posé quelques gouttes le long de ma nuque,
Comme un souvenir de tes baisers.

Sortie sans toi et sans doute
un peu perdue, je redoute
Quel que soit l’effort de n’être ni assez jolie,
Ni assez gaie.

Comme dans une série télé,
Un vaudeville bon marché
D’un amour à l’autre, épuisée, le cœur glacé.
Non, je n’ai plus envie de jouer.

Tu es entrée dans ma vie,
J’ai baissé le pont-levis,
Et j’attends que, fatigué,
Toi aussi, tu daignes traverser.

Je suis une fille larguée.
Je ne veux plus jamais
qu’on parle de ce passé si sublime.
Oublions ces années, les beaux jours écoulés,
Tout ce que nous avons été l’un pour l’autre.

C’est vrai, je t’ai aimé, je t’ai adoré,
Plus que la vie, plus que le jour qui se lève.
Mais vois, j’ai trop pleuré,
mes larmes ont séché, oui, à jamais, à jamais.

惡女 

像在一齣連續劇裡面,
一齣粗製濫造的狗血劇,
經歷一段又一段愛情,疲憊不堪的我
再也不想為了驅趕空虛而忙亂奔波。

你走進了我的生命,
我放下吊橋,
我在等待,你也一樣累了,
會願意過橋而來。

像是貓捉老鼠,
我越靠近,你越逃離,
總是準備好離你而去,總是焦躁不安。
我將獨自度過這個夜晚。

我試著打電話給你,
是的,電話始終占線,
當我想到你正在和另一名女子
有說有笑,我就感到痛苦。

我是一個被拋棄的女孩。
再也不想談論
這段如此美好的過去。

讓我們忘記這些年,這些消逝的美好日子,
忘記我們曾對彼此代表的意義。

沒錯,我愛過你,我曾深深愛你,
勝於生命,勝於正在升起的日子。
但你看,我已經哭得太多,
我的淚水已枯竭,是的,再也沒有沒有淚水。

為了安慰自己,
我用了我們最愛的香水。
在頸上抹了幾滴,
像在記念你的親吻。

獨自走在路上沒有你,當然
會有點兒迷失,又怕
自己無論如何努力都不夠漂亮,
也不夠歡樂。

像在一齣連續劇裡面,
一齣粗製濫造的狗血劇,
經歷一段又一段愛情,疲憊不堪的我
心已冰冷。不,我不想再演了。

你走進了我的生命,
我放下吊橋,
我在等待,你也一樣累了,
會願意過橋而來。

我是一個被拋棄的女孩。
再也不想談論
這段如此美好的過去。

讓我們忘記這些年,這些消逝的美好日子,
忘記我們曾對彼此代表的意義。

沒錯,我愛過你,我曾深深愛你,
勝於生命,勝於正在升起的日子。
但你看,我已經哭得太多,
我的淚水已枯竭,是的,再也沒有沒有淚水。



 

マリコの部屋へ 電話をかけて
男と遊んでる芝居
けてきたけれど
あのこも わりと 忙しいようで
そうそうつきあわせてもいられない 

土曜でなけりゃ 映画も早い
ホテルのロビーもいつまで
居られるわけもない
れるあての あなたの部屋も
受話器をはずしたままね 話し中 

女になるなら 月夜はおよしよ
素直になりすぎる
しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう「行かないで」 

女になるなら
裸足で夜明けの電車で泣いてから
ぽろぽろ ぽろぽろ
流れて 涸れてから 

女のつけぬ コロンを買って
深夜のサ店の鏡で
うなじにつけたなら
夜明けを待って 一番電車
凍えてれば わざと捨てゼリフ 

も捨てて 情も捨てて
あなたが早く私に
愛想をかすまで
あなたの あの娘のもとヘ
あなたを早く 渡してしまうまで 

女になるなら 月夜はおよしよ
素直になりすぎる
しておいた言葉が ほろり
こぼれてしまう「行かないで」 

女になるなら
裸足で夜明けの 電車で泣いてから
ぽろぽろ ぽろぽろ
流れて 涸れてから

 

惡女 

打電話到真理子的房間
假裝在和男人出去玩樂
一再而再演出這樣戲碼
然那女孩似乎相當忙碌
不能總是讓她陪著演戲
 

不是星期六的話,電影早早散場
飯店的大廳也不能一直待下去
而那個本來可以回去的
你的房間
電話筒一直拿起,正在通話中
 

若是要當壞女人,在月夜裡還是算了吧
月光令人變得過於誠實
一直藏著的話語,不知不覺
就會掉落出來:「不要走!」
 

若是要當壞女人
就該赤腳坐上黎明的電車裡哭著離開
眼淚撲簌撲簌,撲簌撲簌地流
一直流到乾涸為止
 

買了女人不會用的古龍水
深夜咖啡館的鏡子前
抹在後頸上
然後等待天亮,搭第一班電車
凍得發抖回去時,故意丟下狠話
 

要把眼淚也丟掉、感情也丟掉
直到讓你快點對我
徹底厭倦為止
直到把你快點交還給
那個你藏著的女孩身邊為止
 

若是要當壞女人,在月夜裡還是算了吧
月光令人變得過於誠實
一直藏著的話語,不知不覺
就會掉落出來:「不要走!」
 

若是要當壞女人
就該赤腳坐上黎明的電車裡哭著離開
眼淚撲簌撲簌,撲簌撲簌地流
一直流到乾涸為止

 




留言